Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 31 - 40 из 13025
31.

Количество страниц: 22 с.

Статья посвящена актуальной и малоисследованной теме иноязычного влияния на язык юкагиров - представителей одного из крайне малочисленного этноса северо-восточной части Сибири, численность носителей которых составляет менее 50 человек, в основном проживающих в Нижнеколымском и Верхнеколымском районах Республики Саха (Якутия). Недавние исследования показали, что в речи тундровых юкагиров выделяется небольшая по своему составу группа русских по своему происхождению слов, заимствование которых не было бы возможно без участия аффиксальной морфемы -лаа из якутского как языка-посредника. Установлено, что употребление заимствованных основных якутских алломорфов -лаа , -наа , -даа , -таа в юкагирском языке согласуется с последним звуком основы, как и в языке-источнике. По признаку освоенности выделяются неадаптированные, частично адаптированные (с усвоением корневой части или аффикса) и адаптированные формы с -лаа , часть из которых относительно частотна в речи носителей и встраивается в грамматическую систему принимающего языка. Со структурно-морфологической точки зрения глаголы, как заимствованные в готовом виде, так и созданные по аналогии с якутскими словообразовательными моделями, выступают существительные, императивные формы глаголов и междометие. Автором дана хронологически-частотная характеристика, согласно которой глаголы с -лаа следует считать фактами советского периода и речевой стратегией одного носителя, хотя небольшое количество таких лексем нашло отражение в двуязычном словаре. Усвоение якутского аффикса -лаа стало возможным благодаря распространенному полилингвизму среди юкагиров и структурной близости юкагирского и якутского языков.
The article is devoted to a relevant and under-researched topic of foreign language influence on the Yukaghir language, spoken by one of the smallest ethnic groups in the northeastern part of Siberia, with fewer than 50 speakers, primarily residing in the Low Kolyma and Upper Kolyma regions of the Sakha Republic (Yakutia). Recent studies have shown that in the Tundra Yukaghir speech, there is a small group of Russian words, the borrowing of which would not have been possible without involvement of the affixal morpheme -laa from Yakut as an intermediary language. It has been established that the use of borrowed Yakut allomorphs -laa , -naa , -daa , -taa in Yukaghir aligns with the final sound of the stem, as in the source language. Based on the degree of assimilation, non-adapted, partially adapted (with assimilation of either the root or the affix), and fully adapted forms with -laa are distinguished, some of which are relatively frequent in the speech of native speakers and are integrated into the grammatical system of the recipient language. From a structural- morphological perspective, verbs, whether borrowed as complete forms or created by analogy with Yakut word-formation patterns, include nouns, imperative verb forms, and an interjection. The author provides a chronological-frequency analysis, according to which verbs with -laa should be considered phenomena of the Soviet period and the speech strategy of one speaker, although a small number of suchlexemes are reflected in a bilingual dictionary. The assimilation of the Yakut affix-laa became possible due to the widespread multilingualism among the Yukaghirs and the structural similarity between the Yukaghir and Yakut languages.

Курилова, С. Н.
Заимствования в юкагирском языке: якутский словообразовательный аффикс -лаа в речи тундровых юкагиров / С. Н. Курилова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Арктика. XXI век. - 2025, N 1 (39). - С. 32-53. - DOI: 10.25587/2310-5453-2025-39-1-32-53
DOI: 10.25587/2310-5453-2025-39-1-32-53

32.

Количество страниц: 13 с.

В статье представлен лингвокультурологический анализ переводческих стратегий исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Тыгын Дархан" с якутского на русский язык. Актуальность работы обусловлена потребностью в анализе общих и уникальных компонентов, отражающих культурные особенности якутской и русской лингвокультур. Исследование выполнено в рамках проекта "Сириус. Лето: начни свой проект" (2024/2025) и посвящено системному изучению механизмов передачи культурных кодов в межъязыковом пространстве. Методологическую основу составили методы сплошной выборки (853 текстовых примера) сравнительно-сопоставительного и описательного анализа. Выявлена типология культурных кодов с количественным распределением: антропонимические (474 случая, 55,5%), предметно-бытовые (136,16%), цветовые (61,7%), зооморфные (85,10%), числовые (58,7%) и астрономические (39,45%). Ключевые результаты: доминирование лексических трансформаций (59%), необходимость комбинирования переводческих трансформаций, значимость культурной адаптации при сохранении этнографической достоверности. Результаты исследования демонстрируют значимость культурных кодов для носителей языка и необходимость межкультурной компетенции переводчика при работе с текстами, насыщенными этнографическими элементами. Результаты могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков перевода, стремящихся к глубокому осмыслению культурных нюансов в литературных текстах.
The article presents a linguistic and cultural analysis of strategies for translating the historical novelby Vasily Yakovlev-Dalan “Tygyn Darkhan” from Yakut into Russian. The relevance of the work is dueto the need to analyze common and unique components reflecting the cultural characteristics of the Yakut and Russian linguistic cultures. The research was carried out within the framework of the Sirius project “Summer: start your project” (2024/2025) and is devoted to the systematic study of the mechanisms of transmission of cultural codes in the interlanguage space. The methodological basis was based on the methods of continuous sampling (853 text examples), comparative and descriptive analysis. The typology of cultural codes with a quantitative distribution was revealed: anthroponymic (474 cases, 55.5%), everyday objects (136, 16%), color (61, 7%), zoomorphic (85, 10%), numerical (58, 7%) and astronomical (39, 4.5%). Key results: the dominance of lexical transformations (635 cases, 74.5%), the need to combine translation strategies, the importance of cultural adaptation while maintaining ethnographic authenticity. The results of the study demonstrate the importance of cultural codes for native speakers and the need for an intercultural translator’s competence when working with texts rich in ethnographic elements. The results can be useful for both theorists and translation practitioners seeking a deeper understanding of cultural nuances in literary texts.

Передача культурных кодов при переводе исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Тыгын Дархан" на русский язык / А. А. Шарина, В. С. Стручкова, Нь. А. Сивцева, С. В. Иванова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Дюпсюнская средняя общеобразовательная школа им. И. Н. Жирков // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 2 (17). - С. 61-73. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-61-73
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-61-73

33.

Количество страниц: 14 с.

В статье на примере трех отрывков из текстов разных жанров анализируются ошибки, допущенные онлайн-переводчиками Яндекс. Переводчик и Google Translate в паре "русский и якутский языки". Якутский язык в онлайн-переводчики был внедрен несколько лет назад, и массовое их использование только начинается. Анализ ошибок машинного перевода в паре "русский и якутский языки" может способствовать выработке рекомендаций для эффективного обучения и машинных систем, и переводчиков-людей, прежде всего постредактированию автоматизированного перевода. Поэтому на данном этапе развития теории и практики русско-якутского перевода выработка классификации ошибок машинного перевода, представленная в данной статье, является весьма актуальной. В экспериментальных целях с помощью указанных сервисов были сделаны переводы следующих текстов: а) отрывок из научного доклада на русском языке; б) отрывок из перевода Библии на якутском языке (обратный перевод на русский язык); в) стихотворение на якутском языке на тему нравственности. Классификация ошибок машинного перевода в этой паре языков основывается на существующих в других парах языков типологиях: а) лексико-семантические и лексико-стилистические ошибки; б) нормативно-узуальные ошибки; в) грамматические ошибки; г) орфографические ошибки; д) пунктуационные ошибки. Описывается характер ошибок и поясняются причины их возникновения. Основными причинами ошибок оказываются: а) разный объем заложенных в машины исходных данных для осуществления анализа языка текста, предназначенного к переводу; б) специфика сходств и различий контактирующих языков, связанная с полисемией и грамматическими лакунами. При сравнении качества переводов обоих сервисов отмечаются их сильные и слабые стороны, проявленные при переводе с якутским языком. В конце статьи делают с выводы о совершенствовании лингвистических баз этих сервисов и о необходимости приобретения соответствующих новых компетенций профессиональными переводчиками, работающими в паре "русский и якутский языки".
The article analyzes errors of web translators Google Translate and Yandex Translate in the Yakut-Russian language pair in three texts of different genres. The Yakut language was introduced to webtranslators several years ago, and their mainstream use is at an early stage. Analyzing machine translation in the Yakut-Russian language pair can contribute to the development of recommendations for the effective training of both machine systems and human translators, primarily in machine translation post-editing. Thus, the classification of machine translation errors in this article is relevant in the current development stage of the Yakut-Russian theory and practice. For the experiment’s purposes, the following texts were translated via the specified services: a) an excerpt from a scientific paper in Russian; b) an excerpt from a translation of the Bible into Yakut (reverse translation into Russian); c) a poem in Yakut on morality. The classification of machine translation errors in this language pair is based on typologies of other language pairs: a) lexico-semantic and lexico-stylistic errors; b) errors in standards and usage; c) grammar errors; d) spelling errors; e) punctuation errors. The nature of errors is described and the reasons for their occurrence are explained. The main causes of errors are: a) the difference in the volume of initial data in the machine systems for analyzing the language of the text being translated; b) the special nature of similarities and differences of contacting languages, associated with polysemanticity and grammar gaps. Upon comparing the quality of translations of both services, their strengths and weaknesses in translation with the Yakut language are noted. The article concludes that the linguistic databases of these services need improvements, and human translators who work with the Yakut-Russian language pair need to acquire corresponding expertise.

Васильева, А. А.
Анализ ошибок машинного перевода текстов разных жанров в паре "русский и якутский языки" / А. А. Васильева, О. В. Бурцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 39-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52

34.

Количество страниц: 12 с.

Цветообозначения в языковой картине мира любого народа являются одной из центральных категорий, так как первичное освоение мира человеком происходит через органы чувств, в котором зрение является одним из наиважнейших органов восприятия мира. В данной работе рассматривается семантическая особенность слов колоративной лексики в художественных текстах эвенских поэтов и писателей. Целью данной статьи является в изучении цветообозначащей лексики в эвенском поэтическом и прозаическом тексте. Основной задачей выступает определение состава и формирование колоративов в эвенской лирике и прозе. Теоретической значимостью данного иcследования является то, что результаты проведенного анализа вносят вклад в изучении языка и стиля произведений эвенских поэтов и писателей. Нами использованы и проанализированы художественные произведения эвенских писателей и поэтов Николая Тарабукина, Василия Лебедева, Василия Кейметинова-Баргачана, Андрея Кривошапкина, Марии Амамич, Варвары Аркук, Анатолия Степанова. Проанализированы повести, рассказы, стихотворения на эвенском языке и выявлены колоративные эпитеты и рассмотрена их семантика: “нёбати” ‘белый’ этот эпитет является самым важным, ключевым цветом в эвенской поэзии, он олицетворяет всё белое, что окружает эвенов – зиму, снег, животных, священных оленей и т. д; или для обозначения серебряного цвета – эпитет “мэӈэн” в прозаическом произведении М. Амамич. Описываются различные цветообозначения, выявляются некоторые позиции, в которых колоративные эпитеты употребляются в различных аспектах и их частотность, как эвенские писатели и поэты по своему используют цветовую лексику.
Color designations in the linguistic picture of the world of any people are one of the central categories, since the primary development of the world by man occurs through the senses, in which vision is one of the most important organs of perception of the world. This paper examines the semantic feature of the words of color vocabulary in the artistic texts of Even poets and writers. The purpose of this article is to study color-denoting vocabulary in Even poetic and prose texts. The main task is to determine the composition and formation of coloratives in Even lyrics and prose. The theoretical significance of this study is that the results of the analysis contribute to the study of the language and style of Even poets and writers. We used and analyzed the works of art of Even writers and poets Nikolai Tarabukin, Vasily Lebedev, Vasily Keymetinov-Bargachan, Andrey Krivoshapkin, Maria Amamich, Varvara Arkuk, Anatoly Stepanov. Stories, short stories, poems in the Even language were analyzed and color epithets were identified and their semantics were considered: “nyobati” (white) this epithet is the most important, key color in Even poetry, it personifies everything white that surrounds the Evens – winter, snow, animals, sacred deer, etc.; or to denote the color silver – the epithet “meӈen” in the prose work of Amamich. Various color designations are described, some positions in which color epithets are used in various aspects and their frequency are revealed, as Even writers and poets use color vocabulary in their own way.

Винокурова, А. А.
Цветовой эпитет в эвенской литературе: особенности семантики / А. А.Винокурова, Н. И. Колесова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова / /Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 27-38. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-27-38
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-27-38

36.

Количество страниц: 12 с.

В рамках данной статьи предпринимается попытка сопоставительного анализа соматических фразеологических единиц (ФЕ) японского и якутского языков. Впервые особое внимание уделяется выявлению типологически общих и специфических черт соматических ФЕ сопоставляемых языков; выявляется степень близости ФЕ по семантической соотнесенности; устанавливаются полные, частичные, ложные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии японского и якутского языков. Целью исследования является выявление сходств и различий ФЕ с компонентом "часть тела" в японском и якутском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексико-семантических особенностей. В результате исследования выявляются универсальные и сугубо национальные черты во фразообразовательной активности соматических обозначений исследуемых языков. В анализируемых языках соматизмы достаточно широко используются во фразообразовательном процессе (54 соматические лексемы в японском языке и также 55 в якутском языке). Фразеологически активными являются в основном одни и те же названия частей тела (рука, глаз, голова). Универсальность в использовании соматизмов в указанных языках является следствием отражения экстралингвистических факторов, внеязыковых реалий. К примеру, такие органы человека, как рука, глаз, голова, сердце, нога выполняют больше жизненных функций, нежели волосы, лоб, шея и др. Специфической особенностью использования лексических соматизмов в сопоставляемых языках является разный, а иногда контрастный фразообразовательный потенциал некоторых соматических лексем. Тем самым, фразообразовательная активность компонентов в разных языках может быть различной.
This article attempts to conduct a comparative analysis of somatic phraseological units (PU) of the Japanese and Yakut languages. For the first time, special attention is paid to identifying typologically common and specific features of somatic PU of the compared languages; the degree of closeness of PU by semantic correlation is revealed; full, partial, false equivalents and non-equivalent PU in the somatic phraseology of the Japanese and Yakut languages reestablished. The aim of the study is to identify similarities and differences between PU with the component “body part” in the Japanese and Yakut languages from the point of view of interlingual equivalence based on the analysis of their lexical and semantic features. As a result of the study, universal and purely national features in the phrase-formation activity of somatic designations of the studied languages are revealed. In the analyzed languages, somatisms are quite widely used in the phrase-formation process (54 somatic lexemes in Japanese and 55 in the Yakut language). Phraseologically active are mainly the same names of body parts (arm, eye, head). The universality in the use of somatisms in the specified languages is a consequence of the reflection of extralinguistic factors, extralinguistic realities. For example, such human organs as arm, eye, head, heart, leg perform more vital functions than hair, forehead, neck, etc. A specific feature of the use of lexical somatisms in the compared languages is the different, and sometimes contrasting, phrase-formation potential of some somatic lexemes. Thus, the phrase-formation activity of components in different languages can be different.

Руфова, Е. С.
Соматические фразеологические единицы японского и якутского языков: сопоставительный аспект / Е. С. Руфова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 15-26. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-15-26
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-15-26

38.

Количество страниц: 5 с.

Статья посвящена 100-летию со дня рождения профессора, кандидата филологических наук, ветерана Великой Отечественной войны Николая Георгиевича Самсонова.

Тарабукина, М. В.
Светлый образ учителя / М. В. Тарабукина, Л. Н. Самсонова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 2 (100). - C. 244-248.

39.

Количество страниц: 6 с.

Статья посвящена к юбилею известного ученого, литературоведа, профессора СВФУ Прасковьи Васильевны Сивцевой-Максимовой. В статье анализируется научная, научно-организационная и преподавательская деятельность П. В. Сивцевой-Максимовой.

Григорьева, Л. П.
К юбилею известного ученого, литературоведа, профессора СВФУ Прасковьи Васильевны Сивцевой-Максимовой / Л. П. Григорьева, Т. Н. Васильева, С. И. Егорова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 2 (100). - С. 227-232.

40.

Количество страниц: 10 с.

Влияние личности и творческого наследия А. С. Пушкина на современников и потомков - художников слова - невозможно переоценить. Как критики, так и сами авторы русской и национальных литератур (уже начиная с XIX в.) неоднократно отмечали, что опыт великого учителя и борца стал для них образцом и ориентиром в поисках собственного творческого пути. В данной статье предпринята попытка анализа рецептивного восприятия творчества и личности А. С. Пушкина якутскими поэтами XX-начала XXI вв. Цель данного исследования - рассмотреть тематические и мотивно-образные рецепции пушкинского творчества и биографии в произведениях якутских поэтов. В ходе анализа обнаружено, что в анализируемых стихотворениях ключевыми являются темы борьбы и свободы, рабского прошлого и свободного будущего, жизни и смерти, памяти и благодарности. Образ А. С. Пушкина воссоздан во всем величии его творческого гения: борец, проводник свободной воли, основоположник русской литературы и многих национальных литератур, в то же время он самый близкий собрат по перу. Все стихотворения объединены магистральной идеей прославления гения русской словесности. Материалом исследования послужили переведенные на русский язык стихотворения якутских поэтов, вошедшие в издание, посвященное 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Теоретической основой для данной статьи послужили работы Н. Н. Левакина и Е. Г. Мельниковой. Опираясь на труды отечественных и зарубежных литературоведов, авторы подчеркивают значимость рецептивного подхода для анализа художественного текста как носителя некого набора отзвуков предшествующего культурного опыта. Поэт, создавая произведение, подспудно опирается на прочитанное им ранее, преломляя полученный опыт сквозь призму индивидуально-авторского мировоззрения. Получается оригинальный текст, в котором "просвечивается" "рецептивный опыт" автора. В свою очередь, восприятие художественного произведения зависит от объективных социальных и исторических факторов, а также от индивидуально-личностных особенностей реципиента.
The influence of the personality and creative heritage of Alexander Sergeevich Pushkin on his contemporaries and descendants - artists of words - cannot be overestimated. Both critics and the authors themselves of both Russian and national literature (since the 19th century) have repeatedly noted that the experience of the great teacher and fighter became for them a model and guideline in the search for their own creative path. This article attempts to analyze the receptive perception of creativity and personality of A. S. Pushkin by Yakut poets of the 20th - early 21st centuries. The purpose of this study is to consider the thematic and motif-figurative reception of Pushkin’s works and biography in the literary output of Yakut poets. The analysis revealed that the key themes of the analyzed poems are the themes of struggle and freedom, slave past and free future, life and death, memory and gratitude. Image of A. S. Pushkin is recreated in all the greatness of his creative genius: a champion, a conductor of free will, the founder of Russian literature and many national literatures, at the same time, he is the closest brother of the quill. All poems are united by the main idea of glorifying the genius of Russian literature. The research material was the poems of Yakut poets translated into Russian, included in the publication dedicated to the 220th anniversary of the birth of A. S. Pushkin. This article’s theoretical basis includes the works of N. N. Levakin and E. G. Melnikova. Based on the works of domestic and foreign literary scholars, the authors emphasize the importance of the receptive approach to the analysis of a literary text as a carrier of a certain set of echoes of previous cultural experience. The poet, when creating a work, implicitly relies on what he has read earlier, refracting the experience gained through the prism of the individual author’s worldview. The result is an original text in which the author’s “receptive experience” “shines through.” Furthermore, the perception of a literary work depends on objective social and historical factors, as well as on the individual and personal traits of the recipient.

Чаунина, Н. В.
Рецепция личности и творчества Пушкина в лирике якутских поэтов XX–начала XXI века / Н. В. Чаунина ; Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 2 (100). - C. 217-226. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-2-217-226
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-2-217-226