Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 238
1.

Ответственность: Иванова Раиса Петровна (Автор обозрения, рецензии), Селезнев А. А. (Переводчик)

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 88 с.

Целью предлагаемой системы транслитерации является наиболее полное описание способов написания якутских слов и отражение их подлинного произношения. При этом максимально использованы элементы, присущие английской орфографии, для того, чтобы транслитерированные слова и фразы более органично и плавно вписывались в англоязычные тексты. Также в пособии представлены теоретические основы других систем. Транслитерация якутского алфавита, как и транслитерация дифтонгов и двойных гласных якутского языка, приведена в таблицах для удобства практического использования. Даны разъяснения о каждом элементе в системе транслитерации с использованием соответствующих примеров

Мусалимас, Сотирос Эндрю.
Транслитерация якутского алфавита на английский язык = Саха алпаабытын аангыл тылыгар транслитерацията = Transliteration of the Yakut Alphabet into English : учебное пособие / С. А. Мусалимас ; перевод с английского языка А. А. Селезнева совместно с автором ; рецензент Р. П. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет. - Якутск : ИД СВФУ, 2023. - 83, [1] с.

2.

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2014

Количество страниц: 160 с.

Книга посвящена комплексному исследованию лингвистической системы числительных в олонхо - их структура и семантика. Числительное в результате долгой абстрагирующей роли мышления приобрело общее абстрактное значение и в ходе своего развития наполнилось дополнительным сакральным символическим смыслом. В зависимости от исторического или мифологического характера, теряя свое конкретное значение и являясь понятийным символом в тюрко-монгольских эпосах. Монография в определенной мере углубляет понятие эпического языка, уточняет сущность эпических числительных
3.

Год выпуска: 1928

Номер (№): Вып. 5

Количество страниц: 256 с.

4.

Издательство: РИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2024

Серия, номер выпуска: 2023, вып. 4 (20)

Количество страниц: 80 с.

5.
Автор:
Иванов Спиридон Алексеевич

Издательство: Наука

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 400 с.

В настоящей монографии представлена общая характеристика диалектной лексики якутского языка, рассмотрены продуктивные аффиксальные и неаффиксальные способы образования лексических диалектизмов, лексико-семантические группировки диалектных названий небесных тел, атмосферных и природноклиматических явлений, рельефа, животных и растений, жилища и других построек, приведены местные названия месяцев, связанные с хозяйственной деятельностью и охотничье-промысловыми занятиями якутского народа
6.

Издательство: Якутская республиканская типография им. Ю. А. Гагарина

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 138 с.

Пособие издано в целях научно-методического сопровождения реализации Концепции преподавания якутского языка, литературы икультуры в Республике Саха (Якутия), утвержденной распоряжением Правительства Республики Саха (Якутия) от 16 мая 2023 г. N 387-р. В книге наряду с официальными документами включены описания инновационных проектов, разработанных на основе анализа материалов II Республиканского съезда учителей якутского языка, литературы и культуры, рабочих материалов временной творческой комиссии по разработке Концепции преподавания якутского языка, литературы и культуры в дошкольном, начальном и основном общем образовании, созданной по приказу Министерства образования и науки РеспубликиСаха (Якутия) от 26 октября 2022 г. N 02/1383. Пособие адресовано руководителям и специалистам органов государственной власти и местного самоуправления, директорам и педагогам образовательных организаций, работникам сферы науки, культуры, СМИ и общественным организациям
7.

Количество страниц: 10 с.

В статье обосновывается необходимость включения полипредикативных предложений в содержание обучения синтаксису родного языка в 4 классе якутской школы. Родной язык (первый язык) ребёнка является основой коммуникативного и когнитивного развития ребёнка. Усвоение системы родного языка происходит на синтаксической основе. К семи годам дети как носители родного языка употребляют в устной речи различные синтаксические конструкции, в том числе полипредикативные предложения. Использование полипредикативных предложений в речи является показателем свободного владения родным языком, коммуникативного и когнитивного развития. Качество владения родным языком должно поддерживаться и развиваться системой образования. Интеллектуальная и коммуникативная активность обучающихся начальных классов более высокая, чем предлагаемая система обучения синтаксису. В настоящее время содержание курса синтаксиса в начальных классах реализуется на основе простого предложения, что не обеспечивает в должной мере формирование коммуникативной компетенции, упускает использование дидактического потенциала полипредикативных предложений для коммуникативного и когнитивного развития обучающихся. В 3-4 классах у большинства из них начинается новый уровень коммуникативного развития. С одной стороны, этому способствует освоение техники письма и обучающиеся спонтанно переносят в письменную речь синтаксические конструкции, используемые в устной речи, а с другой стороны, продолжается интенсивное формирование коммуникативных умений, развивается мышление, а познавательная деятельность активизирует обогащение не только словарного запаса, но и синтаксического строя речи. Между тем, полипредикативные конструкции, формируемые обучающимися в текстах, не всегда соответствуют синтаксическим нормам письменной речи. Уровень владения родным языком позволяет им формулировать мысли в формах полипредикативных предложений, но ограниченные модели простых предложений, предлагаемые на уроках родного языка, создают барьер в стратегии выбора предложений для оформления мыслей в письменной форме. В статье представлен комплекс умений, формирующих коммуникативную компетенцию обучающихся на синтаксическом уровне, а также матрица взаимодействия и схема их отношений в репродуктивной и продуктивной деятельности обучающихся в процессе обучения полипредикативным предложениям. The relevancy of including polypredicative sentences in the syllabus for the native language syntax in the 4th grade of the Yakut school is justifying in this article. The child's native language (first language) is the basis of the child's communicative and cognitive development. The native language system absorption occurs on a syntactic basis. By the age of seven, children, as native speakers, use various syntactic constructions in spoken language, including polypredicative sentences. The polypredicative sentences use in speech is a fluency indicator in the native language, as well as communicative, and cognitive development. The quality of native language proficiency must be maintained and developed by the education system. The intellectual and communicative activity of elementary school students is higher than the proposed syntax teaching system. Presently, the syntax course content in elementary school is implemented on a simple sentence base, which does not adequately ensure the communicative competence formation, it misses the didactic potential use of the polypredicative sentences for the students' communicative and cognitive development. In the 3-4 grades, most of the students begin a new communicative development level. On the one hand, this is facilitated by mastering the writing technique and students spontaneously transfer syntactic constructions used in spoken language into written speech, but and on the other hand, the intensive communicative skills formation continues, and develops thinking, and cognitive work activates the enrichment, not just vocabulary but also syntactic speech structure. Meanwhile, polypredicative constructions formed by students in texts don't always correspond to the syntactic norms of written speech. Their native language proficiency allows them to formulate thoughts in the form of polypredicative sentences, but the limited models of simple sentences offered in native language lessons create a barrier in the strategy of choosing sentences for putting thoughts into writing. The article presents a set of skills that form the students' communicative competence at the syntactic level, as well as an interaction matrix and a diagram of their relationships in the reproductive and students' productive activities in the process of teaching polypredicative sentences.

Обучение полипредикативным конструкциям младших школьников на уроках якутского языка: коммуникативный аспект / Н. Н. Васильева, Е. П. Никифорова ; ФГБНУ "Институт национальных школ Республики Саха (Якутия)", ФГАОУ ВО "Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова" // Мир науки. Педагогика и психология.- 2020. - Т. 8, N 5. - C. 36.

8.

Количество страниц: 11 с.

В нынешнее время все большее количество иностранных и русских терминов входят в различные сферы общества, и главным средством их функционирования являются средства массовой информации, в том числе и газеты. Проблема их передачи на якутский язык в республиканских печатных изданиях составляет актуальность нашей работы. Цель статьи - определить способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в республиканской газете "Саха Сирэ", якутской республиканской общественно-политической еженедельной газете "Кыым", официальном печатном органе Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) газете "Ил Тумэн" и Намской улусной газете "Энсиэли". Теоретико-методологической основой статьи послужили работы В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, А. Г. Анисимовой, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: во-первых, газеты "Саха Сирэ", "Кыым", "Ил Тумэн", "Энсиэли" при переводе терминов отдают предпочтение такому способу перевода, как беспереводное заимствование. Во-вторых, способ трансформационного перевода используется при переводе 36 терминов. В-третьих, способ калькирования употреблен для перевода 22 терминов. Описательный перевод используется при переводе 6 терминов. Помимо названных способов перевода терминов в республиканской периодической печати прослеживается способ вариантного перевода терминов. Передача терминов различных сфер и областей жизнедеятельности на якутском языке обогащают не только словарный запас читателя, но и вносят существенный вклад в расширение сферы функционирования якутского литературного языка. At present, an increasing number of foreign and Russian terms belong to various spheres of society and the main means of their functioning are the mass media, including newspapers. The problem of their transmission in the Yakut language in the republican press is topical of our work. The goal of the work is to determine the means of translation into Yakut of terms functioning in the republican newspaper "Sakha sire", Yakut republican socio-political weekly newspaper "Kyym", the official press body of the National Assembly (Il Tumen) of the Republic of Sakha (Yakutia) newspaper "Il Tumen" and Namsk Oblast newspaper "Encieli". The theoretical and methodological basis of the article were the works of V. M. Leichik, K. J. Averbuch, A. G. Anisimova, D. S. Lotte, A. A. Reformed, E. I. Okoneshnikov, V. I. Byganova, M. Borisova and others. On the basis of the comparative analysis, we have reached the following conclusions: firstly, the newspapers "Sakha sire", "Kyym", "Il Tumen", "Enzieli" when translating the terms prefer this way of translation, as smooth borrowing. Second, the method of transformation translation is used in 36 terms. Third, the calculation method is used to translate 22 terms. Descriptive translation is used to translate 6 terms. In addition to these methods of translation, the national press traces the way of variant translation of terms. The transfer of terms of various spheres and fields of life in the Yakut language enriches not only the reader’s vocabulary, but also contribute to the expansion of the literary language.

Максимова, А. Д. Способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в периодической печати Республики Саха (Якутия) / А. Д. Максимова, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 72-82. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006

9.

Количество страниц: 17 с.

В данной статье излагаются основополагающие понятия об особенностях музыкально-поэтического перевода, произведен сравнительно-сопоставительный анализ русско-якутских соответствий при переводе песен для детей и взрослых, а также рассмотрены и выявлены основные особенности переведенных песен для детей и взрослых с русского на якутский язык. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Исходя из цели исследования решаются следующие задачи: 1) изучение общих вопросов художественного поэтического перевода; 2) определение особенностей музыкально-поэтического перевода; 3) лингвистический анализ песен, переведенных с русского на якутский язык; 4) выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Теоретической и методологической основой исследования послужили труды В. В. Виноградова, И. С. Алексеевой, Т. А. Казаковой, С. Т. Руфова, Л. Е. Манчуриной и др. В соответствии с целью и задачами данной работы применяются описательный, сравнительно-сопоставительный, квантитативный методы исследования. Russian Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults are described in this article, the basic concepts of the features of musical and poetic translation are presented, a comparative analysis of the Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults is made, and the main features of the translated songs for children and adults from Russian into the Yakut language are considered and identified.The relevance of the topic is due to the fact that recently there has been a decrease in the number of young people speaking the Yakut language. The purpose of this study is to identify the features of the translation of songs from Russian into the Yakut language. Based on the purpose of the study, the following tasks are solved: Russian Russian translation: 1) Study of general issues of artistic poetic translation; 2) Determination of the features of musical and poetic translation; 3) Linguistic analysis of songs translated from Russian into Yakut language; 4) Identification of the features of the translation of songs from Russian into Yakut language. The theoretical and methodological basis of the research was the works of V.V. Vinogradov, I.S. Alekseeva, T.A. Kazakova, S.T. Rufov, L.E. Manchurina and others. In accordance with the purpose and objectives of this work, descriptive, comparative, quantitative research methods are used.

Герасимова, Е. С. Особенности перевода песен с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 30-46. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003

10.

Количество страниц: 14 с.

Световая семантика часто исследуется филологами в рамках изучения собственно цветообозначений только как периферийное явление, однако семантика света включает в себе архаичную, фундаментальную и универсальную основу культуры практически каждого народа - противопоставление света и тьмы. Недостаточное внимание исследователей также получают фонестемы - значения звуков. Поэтому в статье предпринята первая попытка рассмотреть звуковое сочетание (а)ал(а)- со значением ‘контраст света и тьмы’ в качестве элемента световой семантики и определить генезис фундаментального противопоставления света и тьмы в якутской культуре. Объектами исследования являются более 30 цветообозначений якутского языка, начинающиеся с фонестемы (а) ал(а)- и содержащие в своем значении контраст света и тьмы. Данные лексические единицы собраны методом сплошной выборки из лексикографических и диалектологических словарей якутского языка. Использованы семантический, семный, этимологический, культурологический виды анализов, изучена этимология лексических единиц, проведен сравнительно-сопоставительный анализ их сем. Исследование показало, что в основе семантики слов с (а)ал(а)- в значении ‘контраст света и тьмы’ лежит яркая концентрация света на общем темном фоне, контраст света и тьмы, тепла и холода, мотивированный архаичным образом пламени – огня аал уот ‘священный огонь’ и солнца аламай маҥан күн ‘сияющее белое солнце’. Контраст светлых участков, окруженных темной зоной, лег в основу номинации разнообразных объектов окружающего мира якутов: слов, обозначающих масти животных и окрас (белые пятна, полоски, пестрота, пегость), свойств света (блеск, сияние, насыщенная яркость), географических объектов (открытые, т. е. светлые участки в лесу), переносных значений с позитивной коннотацией ‘ласковый’, ‘мягкий’, ‘добрый’ и т.д., а также элементы сакральной лексики. Перспективы исследования данной темы не исчерпываются данной работой, остается множество вопросов касательно этимологии световых лексем в целом, их семантика также требует дальнейшего более углубленного лексического и культурологического анализа, что может стать темой последующих научных изысканий. Semantics of light is often observed by researchers merely within the framework of the color terms study. However, it reflects an interesting archaic, fundamental and universal principle, typical of many nations around the world - the opposition of light and darkness. Phonestemes, the meanings of sounds, also do not receive enough attention from linguists, compared to words. Therefore, in this article, the authors make the first attempt to consider the sound combination (a)al- with the meaning ‘contrast of light and darkness’ as a part of light semantics and to determine the genesis of the fundamental opposition of light vs. darkness in the Sakha culture. We study more than 30 Sakha color terms that begin with the (a) al-phonesteme and contain the contrast of light and darkness in their meaning. These lexical units were collected by continuous sampling from lexicographic and dialectological dictionaries of the Sakha language. We used semantic, etymological, culturological types of analyzes, as well as comparative analysis of semes. The study showed that the semantics of (a)al- words is based on a bright concentration of light on a dark background, as the contrast of light and darkness, heat and cold, which is motivated by the archaic image of flame – fire flame aal uot ‘sacred fire’ and flame of the Sun alamai mangan kün ‘shining white sun’. The contrast of light areas surrounded by a dark zone formed the basis for the nomination of various objects of the surrounding world: words denoting animal colors (white spots, stripes, variegation, pie baldness), properties of light (shine, radiance, saturated brightness), geographical objects (open, i.e. bright areas in the forest), figurative meanings with positive connotations ‘gentle’, ‘soft’, ‘kind’, etc., as well as elements of sacred vocabulary. The prospects for the study of this topic are not limited to this work, there are many questions regarding the etymology of light lexemes in general, their semantics also require further in-depth lexical and cultural analysis, which may become the topic of subsequent scientific research.

Рахлеева, А. В. Этимология и семантика якутских цветообозначений, содержащих фонестему (а)ал(а)-, как отражение контраста света и тьмы в якутской культуре / А. В. Рахлеева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 16-29. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.66.18.002
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.66.18.002