Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 7226
1.
Автор:
Калашников Исай Калистратович

Издательство: Советский писатель

Год выпуска: 1978

Количество страниц: 760 с.

2.

Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)

Ответственность: Пинигина Ольга Николаевна (Научный руководитель)

Количество страниц: 6 с.

В статье рассматривается личный опыт реализации автором проекта "Проблема отношения к родному языку". Социальные сети и медиа в проектной деятельности, использованные при реализации данного проекта, сыграли огромную роль к позитивному отношению якутского языка у подрастающего поколения. Проект ставит своей целью сохранение родного языка, воспитание любви и уважения к языку, бережное к нему отношение молодёжи и детей.
The article discusses the personal experience of the author of the project “The problem of attitude to the native language”. Social networks and media in project activities used in the implementation of this project have played a huge role in the positive attitude of the Yakut language among the younger generation. The project aims to preserve the native language, foster love and respect for the language, and respect the attitude of young people and children towards it.

Слепцова, В. С. Проект о позитивном отношении к родному языку / В. С. Слепцова ; научный руководитель О. Н. Пинигина ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 141-146.

3.

Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)

Ответственность: Макаров Виталий Тимофеевич (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

Данная статья посвящена теме сохранения якутского языка. В статье на основе статистик выявлена проблема угрозы исчезновения языка Саха. Автор предлагает способ решения проблемы путем разработки приложения по изучению якутского языка "Саха Лингва" для детей.
This article is devoted to the topic of preservation of the Yakut language. The article reveals the problem of the threat of the disappearance of the Sakha language based on statistics. The author suggests a way to solve the problem by developing an application for learning the Yakut language “Sakha Lingua” for children.

Семенова, Л. Д. Разработка дизайна приложения по изучению якутского языка "Саха Лингва" для детей / Л. Д. Семенова ; научный руководитель В. Т. Макаров ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 120-122.

4.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

Количество страниц: 9 с.

Данная статья посвящена проблеме эмотивности как лингвистической категории, выражающейся специфическими средствами выражения эмоций в тексте. Актуальность исследования обусловлена тем, что детализация этнокультурной специфики знаковой рефлексии эмотивной составляющей лингвосемиотической картины мира способствует улучшению межкультурного взаимопонимания и укреплению связей между различными общностями. Исследование также представляет интерес ввиду возрастающего интереса к изучению проблемы эмотивности как одного из важнейших аспектов коммуникации. Целью исследования является выявление лексико-семантических особенностей репрезентации эмотива "страх" в произведениях японского жанра кайдан. В результате исследования приходим к выводу, что анализ синонимичных лексем, выражающих "страх" в проанализированных японских рассказах кайдан, показывает, что каждая лексическая единица отличается несколькими дифференциальными семантическими признаками, при этом японская лексика обладает яркой образной внутренней формой, заложенной в самой семантике слова, поэтому менее зависит от конкретного контекста или сочетаемости. В отобранных нами японских рассказах жанра кайдан семантика лексических единиц японского языка, выражающих понятие "страх" варьируетсяв достаточно широком диапазоне оттенков в зависимости от характера угрозы, причины и специфики переживания данного чувства. Так, в текстах проанализированных японских рассказов чаще всего передаются интенсивные эмоции "ужас", "испуг", "тревога", нежели продолжительные "фобия" или "боязнь". Таким образом, лексико-семантический анализ компонентов эмотива "страх" показал, что в текстах японских рассказов кайдан преимущественно используются глаголы, передающие действияи реакции (осознанные или неосознанные), нежели прилагательные и наречия, описывающие чувство или состояние страха.
This article is devoted to the problem of emotiveness as a linguistic category expressed by specific means of expressing emotions in the text. The relevance of the study is due to the fact that detailing the ethnocultural specificity of the sign reflection of the emotive component of the linguo-semiotic picture of the world helps to improve intercultural understanding and strengthen ties between different communities. The study is also of interest in view of the growing interest in studying the problem of emotiveness as one of the most important aspects of communication. The purpose of the study is to identify the lexical and semantic features of the representation of the emotive “fear” in the works of the Japanese genre kaidan. As a result of the study, we come to the conclusion that the analysis of synonymous lexemes expressing “fear” in the Japanese language shows that each lexical unit is distinguished by several differential semantic features, while Japanese vocabulary has a bright figurative internal form embedded in the semantics of the word itself, therefore it is less dependent on a specific context or compatibility. In the Japanese stories of the kaidan genre that we selected, the semantics of the lexical units of the Japanese language expressing the concept of “fear” varies in a fairly wide range of shades depending on the nature of the threat, the cause and the specifics of experiencing this feeling. Thus, in the texts of the analyzed Japanese stories, intense emotions of “horror”, “fright”, “anxiety” are most often conveyed, rather than prolonged “phobia” or “fear”. Thus, the lexical-semantic analysis of the components of the emotive “fear” showed that in the texts of Japanese kaidan stories, verbs are predominantly used that convey actions and reactions (conscious or unconscious), rather than adjectives and adverbs that describe the feeling or state of fear.

Руфова, Е. С. Лексико-семантическая характеристика эмотива "страх" в японских рассказах жанра кайдан / Е. С. Руфова, К. Д. Мосорина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 27-35. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-27-35
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-27-35

5.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

Количество страниц: 12 с.

В данной статье рассматривается художественный перевод русского текста рассказа "Политическая акция" казахского писателя А. Аскарова на якутский язык, осуществленный якутским писателем-переводчиком В. Н. Луковцевым. В ходе исследования осуществлена характеристика текста на русском языке как текста-посредника, выступающего связующим звеном при межкультурном взаимодействии; рассмотрены способы сохранения национального колорита казахской культуры; а также эквивавлентность передачи экспрессивно-стилистических аспектов при переводе рассказа на якутский язык с участием русского языка как языка-посредника. Цель исследования заключается в анализе экспрессивно-стилистических аспектов перевода национальной литературы на якутский язык через участие языка-посредника (русский). Якутский язык существенно отличается от других тюркских языков, поэтому русский язык для народа саха является языком межнационального общения с другими тюркоязычными народами. Актуальность статьи обусловлена недостаточной проработанностью проблемы перевода стилистических приемов родственных литератур и понимания национальной стилистики при переводе. Для выявления передачи национального колорита на якутский язык в качестве примеров были использованы междометия, обращения, фразеологизмы. Проведенный анализ демонстрирует, что при переводе можно достичь того юмористического, сатирического эффекта исходного текста, который заключается в скомпанованном использовании автором оборотов официально-деловой речи, клишированных сочетаний публицистики, разговорной лексики, фразеологизмов и художественно-изобразительных средств языка. В результате выявлено, что якутский текст приобрел адекватное исходному тексту сатирическое содержание с эффектом юмора и иронии. Стратегия перевода, ориентированная на передачу индивидуального стиля автора произведения, заставляет переводчика выбрать синтаксис максимально приближенный к синтаксису языка перевода.
This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V. N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian languageas an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkic-speaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.

Манчурина, Л. Е. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык) / Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 15-26. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

6.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

Количество страниц: 10 с.

В данной статье даются лингвистический анализ якутских наименований государственных учреждений Республики Саха (Якутия) и методические рекомендации по переводу с русского на якутский язык наименований государственных организаций различных структур. Целью исследования являются описание и анализ перевода наименований государственных организаций для создания единого шаблона перевода на языке саха наименования разнотиповых государственных организаций. В ходе исследования применялись статистический и описательный методы анализа. Объектом исследования выступают наименования государственных организаций на русском и якутском языках. Предметом изучения является перевод наименований государственных организаций на русском и якутском языках. Фактологическим материалом исследования послужили вывески и таблички государственных учреждений, расположенных в Губинском округе г. Якутска. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для практического применения государственными структурами и учреждениями при переводе наименования своей организации. Основные выводы по результатам исследования: 1) необходимо, чтобы все государственные организации имели правильный перевод своего наименования с учетом их оригинала; 2) необходимо разработать и утвердить единый шаблон перевода наименований однотиповых государственных учреждений на заседании комитета по языковой политике Республики Саха (Якутия); 3) при переводе на язык саха необходимо учесть следующее: а) должна быть соблюдена иерархия государственных структур (от вышестоящего к нижестоящему); б) при оформлении вывесок наименование уместно разделить на синтагмы (каждая структура должна быть написана с новой строки); в) заимствованные слова постараться перевести на якутский язык оптимальным способом; г) не нарушать правила нормы якутской орфографии и стилистики.
This article provides a linguistic analysis of the translation of the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia) into the Sakha (Yakut) language and methodological recommendations for translating the names of government organizations of various structures from Russian into Yakut. The purpose of the study is to describe and analyze the translation of the names of government organizations in order to create a unified translation template in Yakut for the names of different types of government organizations. The study used statistical and descriptive analysis methods. The object of the study is the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The subject of study is the translation of the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The factual material for the study was the name plates and boards of government institutions located in Gubinsky district of the city of Yakutsk. The materials and results of the study can be used for practical application by government agencies and institutions when translating the name of their organization. The main conclusions from the study: 1) it is necessary that all government organizations have a correct translation of their name, taking into account their original; 2) it is necessary to develop and approve a unified template for translating the names of the same type of government institutions at a meeting of the committee on language policy of the Sakha Republic (Yakutia); 3) when translating into Yakut, the following must be taken into account: a) the hierarchy of government structures must be observed (from higher to lower); b) when designing name plates, it is appropriate to divide the name into syntagms (each structure should be written on a new line); c) try to translate borrowed words into Yakut in the optimal way; d) do not violate the rules of Yakut spelling and style.

Ефремова, Н. А. Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) / Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 5-14. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14

7.
Автор:
Белый Андрей

Издательство: Олимп, АСТ

Год выпуска: 1998

Серия, номер выпуска: Школа классики

Количество страниц: 632 с.

8.
Автор:
Белый Андрей

Издательство: Автограф

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 650 с.

9.
Автор:
Брюсов Валерий Яковлевич

Издательство: Советская Россия

Год выпуска: 1973

Количество страниц: 196 с.

10.
Автор:
Чуковский Корней Иванович
Заглавие: Люди и книги

Издательство: Художественная литература

Год выпуска: 1958

Количество страниц: 550 с.