Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) = Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut
Статья в журнале
Русский
811.161.1'255.4=512.157(571.56-25)
10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
наименования государственных организаций; перевод на язык саха; лингвистический ландшафт; нормы орфографии и стилистики; иерархия; синтагмы; грамматические и стилистические ошибки; names of government organizations; translation into the Yakut language; linguistic landscape; spelling and stylistic norms; hierarchy; syntagmas; grammatical and stylistic errors
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)
This article provides a linguistic analysis of the translation of the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia) into the Sakha (Yakut) language and methodological recommendations for translating the names of government organizations of various structures from Russian into Yakut. The purpose of the study is to describe and analyze the translation of the names of government organizations in order to create a unified translation template in Yakut for the names of different types of government organizations. The study used statistical and descriptive analysis methods. The object of the study is the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The subject of study is the translation of the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The factual material for the study was the name plates and boards of government institutions located in Gubinsky district of the city of Yakutsk. The materials and results of the study can be used for practical application by government agencies and institutions when translating the name of their organization. The main conclusions from the study: 1) it is necessary that all government organizations have a correct translation of their name, taking into account their original; 2) it is necessary to develop and approve a unified template for translating the names of the same type of government institutions at a meeting of the committee on language policy of the Sakha Republic (Yakutia); 3) when translating into Yakut, the following must be taken into account: a) the hierarchy of government structures must be observed (from higher to lower); b) when designing name plates, it is appropriate to divide the name into syntagms (each structure should be written on a new line); c) try to translate borrowed words into Yakut in the optimal way; d) do not violate the rules of Yakut spelling and style.
Ефремова, Н. А. Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) / Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 5-14. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
Войдите в систему, чтобы открыть документ