Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) = Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut
Обложка

Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) = Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut

Статья в журнале

Русский

811.161.1'255.4=512.157(571.56-25)

10.25587/2782-6627-2025-1-5-14

наименования государственных организаций; перевод на язык саха; лингвистический ландшафт; нормы орфографии и стилистики; иерархия; синтагмы; грамматические и стилистические ошибки; names of government organizations; translation into the Yakut language; linguistic landscape; spelling and stylistic norms; hierarchy; syntagmas; grammatical and stylistic errors

Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

В данной статье даются лингвистический анализ якутских наименований государственных учреждений Республики Саха (Якутия) и методические рекомендации по переводу с русского на якутский язык наименований государственных организаций различных структур. Целью исследования являются описание и анализ перевода наименований государственных организаций для создания единого шаблона перевода на языке саха наименования разнотиповых государственных организаций. В ходе исследования применялись статистический и описательный методы анализа. Объектом исследования выступают наименования государственных организаций на русском и якутском языках. Предметом изучения является перевод наименований государственных организаций на русском и якутском языках. Фактологическим материалом исследования послужили вывески и таблички государственных учреждений, расположенных в Губинском округе г. Якутска. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для практического применения государственными структурами и учреждениями при переводе наименования своей организации. Основные выводы по результатам исследования: 1) необходимо, чтобы все государственные организации имели правильный перевод своего наименования с учетом их оригинала; 2) необходимо разработать и утвердить единый шаблон перевода наименований однотиповых государственных учреждений на заседании комитета по языковой политике Республики Саха (Якутия); 3) при переводе на язык саха необходимо учесть следующее: а) должна быть соблюдена иерархия государственных структур (от вышестоящего к нижестоящему); б) при оформлении вывесок наименование уместно разделить на синтагмы (каждая структура должна быть написана с новой строки); в) заимствованные слова постараться перевести на якутский язык оптимальным способом; г) не нарушать правила нормы якутской орфографии и стилистики.
This article provides a linguistic analysis of the translation of the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia) into the Sakha (Yakut) language and methodological recommendations for translating the names of government organizations of various structures from Russian into Yakut. The purpose of the study is to describe and analyze the translation of the names of government organizations in order to create a unified translation template in Yakut for the names of different types of government organizations. The study used statistical and descriptive analysis methods. The object of the study is the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The subject of study is the translation of the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The factual material for the study was the name plates and boards of government institutions located in Gubinsky district of the city of Yakutsk. The materials and results of the study can be used for practical application by government agencies and institutions when translating the name of their organization. The main conclusions from the study: 1) it is necessary that all government organizations have a correct translation of their name, taking into account their original; 2) it is necessary to develop and approve a unified template for translating the names of the same type of government institutions at a meeting of the committee on language policy of the Sakha Republic (Yakutia); 3) when translating into Yakut, the following must be taken into account: a) the hierarchy of government structures must be observed (from higher to lower); b) when designing name plates, it is appropriate to divide the name into syntagms (each structure should be written on a new line); c) try to translate borrowed words into Yakut in the optimal way; d) do not violate the rules of Yakut spelling and style.

Ефремова, Н. А. Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска) / Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 5-14. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-5-14

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно