Ефремов Николай Николаевич (Efremov Nikolay Nikolayevich) (1950)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера, Отдел якутского языка ; 677027, г. Якутск, ул. Петровского, 1 ; e-mail: nik.efrem50@mail.ru ; http://igi.ysn.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Грамматика якутского языка, лексикография, русско-якутский перевод

ID Автора: SPIN-код: 5402-8366, РИНЦ AuthorID: 627006

Деятельность: С 1979 г. работает в Институте языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1991 г. работает на кафедре якутского языка Якутского государственного университета. С 1999 г. является председателем ГЭК, ГАК.

Документы 1 - 9 из 10
1.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
2.

Издательство: ФГБУН "ИГИиПМНС СО РАН"

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 108 с.

Настоящее издание представляет собой репринтное воспроизведение книги "Сурук бичик оҕо ааҕар кинигэтиниин", изданного С. А. Новгородовым в 1923 г.
3.

Количество страниц: 10 с.

Ефремов, Н. Н. Саха тыла биир кииннээх (моноцентрическай) тутуллаах тыл быһыытынан / Н. Н. Ефремов // С. А. Новгородов и новое в якутском языкознании : сборник статей. — Якутск : Издательство ЯФ СО РАН, Якутский филиал, 2003. — С. 35-43.

4.

Количество страниц: 2 с.

Ефремов, Н. Н. С. А. Новгородов уонна кини алпаабытын туһунан / Н. Н. Ефремов, филологическай наука доктора, СР НА ГЧИ салаатын сэбиэдиссэйэ // Якутский архив. – 2000. – N 1. – С. 19-20.

5.

Издательство: Якутия

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 384 с.

Во второй том Полного собрания сочинений и трудов народного писателя Якутии Д. К. Сивцева-Суоруна Омоллоона вошли его широко известные драматические произведения. Материалы о творчестве писателя печатаются в качестве приложений
6.

Издательство: Якутский государственный университет

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 104 с.

В сборник вошли материалы конференции по якутскому языкознанию (лексика, словообразование, морфология, синтаксис, стилистика), методике преподавания якутского языка и литературы, языку, художественной литературы, а также воспоминания о Н. С. Григорьеве
7.

Издательство: Компания "Дани Алмас"

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 183 с.

Иллюстрированный словарь олонхо, фольклоре коренных народов Севера. В этой книге собраны предания о силачах, охотниках, рыбаках и рассказы о странных и необычных случаях
8.
Авторы:
Николаев Иван Афанасьевич, Куоҕас Уйбаан

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2012

Серия, номер выпуска: Саха боотурдара. Т. 11

Количество страниц: 270 с.

Николаев И. А. - Куоҕас Уйбаан - Кэбээйи улууһун I Лүүчүн нэһилиэгин дьон-сэргэ биһирээбит биир бастыҥ олоҥхоһута. Бу серияҕа түөлбэ олоҥхо уратытын, олоҥхоһут талаанын көрдөрөрө "Бүдүрүйбэт сүһүөхтээх Мүлдьү Бөҕө" олоҥхо киирдэ. Олоҥхо I Лүүчүн нэһилиэгэ төоүттэммитэ 100 уонна олоҥхоһут 100 сыллаах үбүлүөйдэрин көрсө бэчээттэнэнр.