Специальные подборки
Издания подборки 31 - 40 из 110
31.

Издательство: СГУ издательствота

Год выпуска: 2005

Серия, номер выпуска: Вып. 2

Количество страниц: 72 с.

В сборник включены выступления на конференции, материалы из курсовых и дипломных работ студентов 021714 "переводоведение и практика перевода (русско-якутского)" ФЯФК, выполненные под руководством сотрудников кафедры, а также переводы и статьи преподавателей кафедры стилистики и перевода. Задачи разработки вопросов русско-якутского двухстороннего перевода смыкаются с вопросами реализации государственного статуса якутского языка и являются весьма актуальными на современном этапе языкового строительства в республике. Брошюра отражает работу кафедры по пути исследования частной теории "Якутско-русский перевод"
32.

Издательство: Саха государственнай университета

Год выпуска: 2004

Серия, номер выпуска: Вып. 1

Количество страниц: 72 с.

В сборник включены статьи преподавателей кафедры экспериментальной филологии и стилистики им. проф. Н.Д. Дьячковского, открытой на факультете якутской филологии и культуры в 1999 г., а также материалы из курсовых и дипломных работ студентов ФЯФК специализации "русско-якутский двусторонний перевод ”, выполненные под руководством сотрудников кафедры. Задачи разработки вопросов русско-якутского двустороннего перевода смыкаются с вопросами реализации государственного статуса якутского языка и являются весьма актуальными на современном этапе языкового строительства в республике. В сборнике отражены первые шаги молодой кафедры на пути исследования частной теории "Якутско-русский перевод"
33.

Издательство: Якутский государственный университет

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Вып. 4

Количество страниц: 138 с.

В сборник включены материалы из дипломных и курсовых работ студентов по специализации 021714 “Переводоведение и практика перевода (русско-якутского)”, выполненные за 2006-2007, 2007-2008 и 2008-2009 уч.гг.; выступления студентов, а также статьи npeпoдaвaтелeй кафедры стилистики и перевода ФЯФК и ФИЯ по теме «Перевод языка олонхо»
34.

Издательство: Офсет

Год выпуска: 2013

Серия, номер выпуска: Ч. 5, (дополнительная)

Количество страниц: 664 с.

35.

Издательство: Офсет

Год выпуска: 2008

Серия, номер выпуска: Ч. 4

Количество страниц: 336 с.

36.

Издательство: Издательство СО РАН, Научно-издательский центр ОИГГМ

Год выпуска: 2002

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 424 с.

Второй том содержит более 3000 фразеологизмов с вариантами. На примерах из художественной литературы, фольклора и периодической печати показано, как фразеологизмы употребляются в речи
37.

Издательство: Издательство СО РАН, Научно-издательский центр ОИГГМ

Год выпуска: 1998

Серия, номер выпуска: Т. 1

Количество страниц: 292 с.

Первый том содержит около 2000 фразеологизмов с вариантами. Все они проиллюстрированы цитатами из художественной литературы и периодической печати.
38.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2016

Серия, номер выпуска: Т. 13

Количество страниц: 648 с.

Впервые издаваемый многотомный академический "Толковый словарь якутского языка" с наибольшей полнотой охватывает лексику и фразеологию современного якутского литературного языка, распространенные диалектизмы, народную лексику, изобразительные слова разговорного языка, а также специфический фольклорный фонд (устаревшие слова и выражения, формульные элементы и др.) Значения слов иллюстрируется речениями и цитатами из образцов якутской литературы и фольклора.
39.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 136 с.

Өр сылларга оскуолаҕа үлэлээбит үрдүк категориялаах учуутал, Саха Республтикатын үөрэҕириитин туйгуна И. К. Попов бэлэмнээбит тылдьыта оҕо эргэрбит тыллары тылыгар-өһүгэр тутта үөрэгэригэр, тылын саппааһын хаҥатарыгар, омонимнар ис хоһооннорун өйдөөн, тус-туһунан суолталарын араара үөрэнэригэр көмөлөһүөҕэ
40.

Издательство: Розовая чайка

Год выпуска: 1992

Количество страниц: 24 с.

Составлен по аналогии с самоучителем "Поговорим по-якутски" (Якутск, 1987), с тем чтобы с этим разговорником могли пользоваться и те, кто слабо владеет русским языком. Различное написание слов допущено по причине существования вариантов произношения в практике общения людей