Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 51 - 60 из 67
51.

Издательство: Издательство восточной литературы

Год выпуска: 1959

Количество страниц: 291 с.

52.
Заглавие: Что такое язык

Издательство: Педагогика

Год выпуска: 1976

Количество страниц: 96 с.

53.
Автор:
Леонтьев Алексей Алексеевич

Издательство: Наука

Год выпуска: 1965

Количество страниц: 245 с.

54.

Издательство: Большая рос. энцикл.

Год выпуска: 1998

Количество страниц: 685 с.

Словарь ставит своей целью дать систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке. Он рассчитан на широкие круги филологов - языковедов всех специальностей, научных работников, преподавателей и студентов, а также специалистов смежных областей знаний — психологов, логиков, философов, историков, литературоведов, этнографов и др
55.

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 162 с.

56.
Авторы:
Bau Milli, Prokopjewa Swetlana

Издательство: Druck und Verlag

Год выпуска: 1990

Количество страниц: 20 с.

57.
Заглавие: Sacha Sire stellt sich vor

Издательство: Изд-во ЯГУ

Год выпуска: 1993

Количество страниц: 38 с.

58.
Автор:
Якобсон Роман Осипович

Издательство: Прогресс

Год выпуска: 1987

Серия, номер выпуска: Языковеды мира

Количество страниц: 461 с.

Сборник трудов выдающегося филолога нашего времени Романа Якобсона содержит работы по проблемам поэтики художественной литературы и фольклора, которые иллюстрируются преимущественно на русском и советском классическом материале. Наряду с работами фундаментальными, такими, как "Основа сравнительного славянского литературоведения", "Грамматический параллелизм и его русские аспекты" и др., в сборник включены работы, анализирующие творчество Пушкина, Тургенева, Блока, Хлебникова, Пастернака, Маяковского, а также Гельдерлина и Блейка
60.
Автор:
Рецкер Яков Иосифович

Издательство: Международные отношения

Год выпуска: 1974

Количество страниц: 216 с.

В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. В книге широко использован богатейший опыт советской школы перевода