Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 211 - 220 из 239
211.
Автор:
Гайдар Аркадий Петрович

Издательство: САССР государственнай издательствота

Год выпуска: 1942

Количество страниц: 84 с.

213.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2011

Серия, номер выпуска: Саха литературатын классиктара. Т. 4

Количество страниц: 488 с.

В 4-й том собрания сочинений одного из основоположников якутской литературы А. И. Софронова вошли переводы, статьи, собранные фольклорные материалы, письма и др. документы
216.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2005

Серия, номер выпуска: Писатели Якутии - детям

Количество страниц: 152 с.

В сборник известного детского поэта, переводчика К. И. Дьячковского-Туйарского включены сказки, рассказы, стихи, переводы для детей
217.
Заглавие: Хоро салаҥ

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1964

Количество страниц: 44 с.

218.
Автор:
Пушкин Александр Сергеевич
Заглавие: Ырыа хоһоон

Издательство: Судаарыстыба Саха сиринээҕи бэчээттиир суута

Год выпуска: 1937

Количество страниц: 114 с.

219.

Издательство: Якутия

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Т. 10

Количество страниц: 552 с.

В десятый том Полного собрания сочинений и трудов классика якутской литературы Д. К. Сивцева-Суоруна Омоллоона вошли его стихотворения, сказки, рассказы, драмы, скетчи, черновые варианты текстов либретто, переводы, киносценарии