Илларионов Василий Васильевич (1946)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: vv.illarionov@s-vfu.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Устная традиция якутских олонхосутов

ID Автора: SPIN-код: 4475-9040, РИНЦ AuthorID: 331164

Деятельность: Работал преподавателем Вилюйского педагогического училища им. Н. Г. Чернышевского, в 1978-1995 гг. - научный сотрудник Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1995 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 10 из 126
1.
Автор:
Игнатьев Петр Феоктистович

Издательство: ИП "Тимофеева М. И."

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 228 с.

В книгу Заслуженного работника народного хозяйства РС(Я), Почетного гражданина города Мирный, села Сюльдюкар, ветерана тыла Петра Феоктистовича Игнатьева вошли воспоминания о жизни, а также рассказы и стихотворения
2.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 32 с.

Учебное пособие включает в себя общие теоретические главы и темы рефератов по якутским загадкам. Пособие входит как одна из составляющих в курс "Якутский фольклор". Адресовано студентам ФЯФК, учителям национальной культуры и лицам, интересующимся вопросами якутского фольклора
3.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 81 с.

Учебное пособие представляет собой результат исследования по истории изучения якутского героического эпоса. В издании содержатся темы о фольклористах Н. С. Горохове, П. А. Ойунском, Г. У. Эргисе, И. В. Пухове, Н. В. Емельянове, П. Е. Ефремове. Каждая тема сопровождается контрольными вопросами и заданиями, основными трудами исследователей и рекомендуемой литературой. Предназначена для студентов, магистрантов, преподавателей по направлению подготовки "Филология", "Народная художественная культура" и специалистов по фольклору
5.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 400 с.

Монография содержит исследование, разработанное методами культурологического анализа текстов эпоса олонхо якутов (саха). Отдельно рассмотрено культурное пространство олонхо и изучен современный процесс возрождения и ревитализации эпической традиции этноса саха. В приложение включены статьи автора на якутском языке, написанные в разные годы, по теме монографии. Для культурологов, религиоведов и всех интересующихся эпическим наследием саха, а также других этнических сообществ мира
6.

Количество страниц: 2 с.

Статье о конкурсах по популяризации якутского эпоса среди молодежи в Республике Саха (Якутия).

Илларионов, В. В. Новая форма популяризации якутского эпоса среди молодежи / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 4 (08). - С. 96-97.

7.

Количество страниц: 6 с.

В данной статье авторы рассматривают актуальность перевода эпических текстов, а также распространение в широкую среду взаимоперевод эпосов тюркско-монгольских народов как один из методов популяризации эпических произведений. Отмечается выход серий "Эпические памятники народов мира" под эгидой ЮНЕСКО. Якутские фольклористы по инициативе вице-президента ассоциации "Эпосы народов мира" А. Н. Жиркова как проект перевели на якутский язык киргизский эпос "Манас" по переводу Б. Ж. Жакиева, алтайский "Маадай Кара" по С. С. Суразакова со слов А. Г. Калкина, башкирский "Урал Баатыр" по М. А. Бурангулову, тувинский "Кунан Хара" по переводу с исполнения Чанчы-Хоо Ооржак. Авторы отмечают, что перевод олонхо "Дьулуруйар Ньургун Боотур" на киргизский, алтайский, башкирский, тувинский языках дает им глубже понять содержание, сюжет, образы якутского эпоса. В статье говорится о переводах якутскими фольклористами эпических произведений "Манас" и "Кунан Хара". Перевод данных эпосов дается в двух вариантах, что служит хорошим примером и в дальнейшем станет как учебное пособие для молодых переводчиков. Профессиональный переводчик А. А. Борисова перевела с русского на якутский язык тувинский эпос "Кунан Хара" по переводу А. В. Кудиярова, а лучший перевод А. Н. Жиркова от оригинала по подстрочному переводу фольклориста М. Б. Кунгаа с помощью разных словарей в будущем станет хорошим примером для подрастающего поколения. Авторы статьи отмечают важность взаимоперевода эпосов со всего мира.

Илларионов, В. В. Опыт издания серии "Эпические памятники народов мира" / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 4 (08). - С. 65-70.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.42.24.007

8.

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 144 с.

В сборнике представлены научные статьи, посвященные актуальным проблемам изучения якутского героического эпоса олонхо. В них рассматриваются теоретические и прикладные вопросы эпосоведения, требующие осмысления с позиций сегодняшнего дня
9.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 275 с.

В издании представлены материалы Всероссийской научной конференции с международным участием "Василий Манчаары (1805–1870): образ и концепт национального героя в истории и культуре народов Евразии", проходившей в г. Якутске 3 июня 2022 г. Сборник предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей
10.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011